==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ཨེའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གིས་རྣམ་པ་ཡི་གེ་སྟེ་ཨེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་བྷ་ག་ཡིན་ནོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་རོལ་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་གྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབུས་སུ་སྟེ། བུ་གའི་ནང་དུ་བཾ་སྟེ་བྱའི་མགོ་བོར་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྙེད་དཀའ་ཞིང་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། ཟ་མ་ཏོག་ནི་དེའི་རྟེན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟར་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་
དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་ཆུ་དང་དབུ་རྒྱན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང་མིང་དང་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་བཅས་པའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལས་ལུང་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་མའི་ཁའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དབབ་པ་འདིས་དག་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་དབང་བཞི་པ་གསུངས་པ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཡང་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་སྦྱངས་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་འཁོར་བའི་མཐའ་ཐུག་པར་གཞན་གྱི་དོན་འབའ་ཞིག་མཛད་པས་ཟབ་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག

【汉语翻译】
第三，一切续部的开端章节的解释。
第三，一切续部的开端章节的解释。
在“唉的形状”等等中，以何者的形状，文字即如“唉”一般，就称其为“བྷ་ག་”。“善良”是指成为无上嬉戏的喜悦和安乐之因的缘故。 “中央以文字వం装饰”，是指在中央，即孔穴之中，以వం，也就是被称为鸟头的东西来装饰。“一切安乐的处所”，是指一切，即世间和出世间的安乐，是那些安乐产生之处。“佛陀珍宝莲花”，是指因为难以获得且具备不可思议的功德，所以佛陀本身就是珍宝，莲花是它的所依。那些也显示了智慧的彼岸的自性，如同虚空般不可估量且无限的本体，是生起次第和圆满次第等的所依，直到这里。
“阿阇黎”是指应当接受阿阇黎的灌顶，进入坛城，以水、头饰、金刚杵、主人、名字和三昧耶戒律等智慧的苦行来调伏身体，先于此，将自身作为与如来无二无别的身来行事，这应当理解为金刚阿阇黎的灌顶。在那之后，应当进行秘密灌顶，通过将学徒口中莲花中央的世俗菩提心流注入，以此应当知晓清净、极清净的金刚自性。在那之后，应当进行智慧智慧的灌顶，以先前调伏心识为先导，应当知晓一切法如同无二无别的如是性的珍宝一般。在那之后宣说了第四灌顶，“彼即如是亦第四”，其中“彼”是指身体、语言和意念通过阿阇黎、秘密和智慧智慧而显现调伏。“亦”是指成为特殊，直至轮回的尽头，仅仅成办他利，因此是深奥和广大的本体。

【英语翻译】
Third, the explanation of the opening chapter of all tantras.
Third, the explanation of the opening chapter of all tantras.
In "the form of E," etc., that whose form is a letter like "E," is called "bhaga." "Good" means that it becomes the cause of the joy and happiness of unsurpassed play. "The center is adorned with the letter vam," means that in the center, that is, in the hole, it is decorated with vam, which is called the head of a bird. "The place of all happiness," means that all, that is, worldly and transmundane happiness, is the place where those happinesses arise. "Buddha Jewel Lotus," means that because it is difficult to obtain and possesses inconceivable qualities, the Buddha himself is a jewel, and the lotus is its support. Those also show that the nature of the other shore of wisdom, like the immeasurable and limitless essence of space, is the support of the generation stage and the completion stage, etc., up to here.
"Acharya" means that the initiation of the Acharya should be taken, entering the mandala, subduing the body with the asceticism of wisdom such as water, headdress, vajra, master, name, and samaya vows, prior to this, acting as a body inseparable from the Tathagata, this should be understood as the initiation of the Vajra Acharya. After that, the secret initiation should be performed, by pouring the stream of mundane bodhicitta into the center of the lotus in the disciple's mouth, thereby the pure, utterly pure Vajra nature should be known. After that, the wisdom-wisdom initiation should be performed, with the prior taming of the mind, all dharmas should be known as like a jewel of suchness that is inseparable. After that, the fourth initiation is declared, "That is also the fourth," where "that" means that body, speech, and mind are manifestly tamed through the Acharya, secret, and wisdom-wisdom. "Also" means becoming special, until the end of samsara, accomplishing only the benefit of others, therefore it is a profound and vast essence.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བླང་བ་དང་དོར་བ་མེད་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་མིང་གི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་གི་མཐར་ནི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་དེའི་མཐའ་ནི་རྗེས་ལའོ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྣ་ཚོགས་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྤངས་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
མ་ལུས་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་སུ་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་དང་སློབ་མ་རྣམས་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་ནས་སོ། །བྱ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཟུང་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ་འདི་ལས་གཞན་བླ་མར་གྱུར་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་སུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། སྒྱུ་མའི་གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལ་སྐལ་པ་ཇི་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
即是大乐的自性。所谓“如是”，是指其自性本无取舍。此意即大金刚持的无二自性，是为第四灌顶之义。至于其名称的其他差别，如“随许灌顶”，应从上师处了知。所谓“于胜义边获得安乐”，胜义即最极欢喜，其边际即是随后。所谓“刹那顷刻舍弃种种”，即指舍弃种种形象等刹那，其本身即是智慧之自性。所谓“大乐”，是指以世俗为先导的胜义菩提心。所谓“应执持”，即应如实执持。所谓“乃至”，即乃至菩提究竟之间，如意宝珠般，令一切众生无余之义圆满成就之相。所谓“弟子”等，即指智慧和弟子们，以如是正确的仪轨进行灌顶之后。所谓“鸟群”，是指如何示现的众，由上师先行灌顶之义。所谓“如是说”，即“大乐应执持”等，应与前述内容结合起来理解。所谓“此即”等，即指遍布一切众生之无上大乐，此即大智慧，除此以外再无更殊胜者之义。所谓“无二”，是指不变且不颠倒之故。所谓“二之相”，是指以方便和智慧之自性而各自显现之故。所谓“有实与无实之主”，是指甚深且广大之故。所谓“主”，是指以一切之自性而各自显现之故。所谓“稳固与动摇”，是指以有情和器世间之方式存在之故。所谓“幻化之相”等，是指对于凡夫等之相续，依其根器而各自显现种种形象之故。坛城

【英语翻译】
It is the very nature of great bliss. The term "suchness" refers to its nature of being without acceptance or rejection in its essence. This means that the non-dual nature of the Great Vajradhara is the meaning of the fourth initiation. As for other differences in its names, such as "subsequent permission initiation," it should be understood from the words of the guru. The phrase "at the ultimate end, happiness is attained" means that the ultimate is the most supreme joy, and its end is subsequent. The phrase "in an instant, abandon all kinds" means that abandoning various forms and so on in an instant is itself the nature of wisdom. The term "great bliss" refers to the ultimate bodhicitta that is preceded by the conventional. The phrase "should be held" means that it should be held correctly. The phrase "as long as" means that until the ultimate end of enlightenment, like a wish-fulfilling jewel, it is the meaning of making the form in which the meaning of all sentient beings is completely fulfilled without exception. The phrase "disciple" and so on refers to wisdom and disciples who have been initiated with such correct rituals. The term "flock of birds" refers to the meaning of the guru initiating first with the assembly of how to show it. The phrase "saying this" means that "great bliss should be held" and so on should be understood in conjunction with the aforementioned content. The phrase "this very" and so on refers to the supreme great bliss that pervades all sentient beings, which is great wisdom, and there is no other more supreme than this. The term "non-dual" means that it is unchanging and not inverted. The phrase "form of two" means that it appears separately due to the nature of skillful means and wisdom. The phrase "lord of real and unreal" means that it is profound and vast. The term "lord" means that it appears separately due to the nature of all. The phrase "stable and moving" means that it exists in the manner of sentient beings and the world of containers. The phrase "form of illusion" and so on means that for the continuum of ordinary beings and so on, various forms appear separately according to their capacity. Mandala

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་དོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱིས་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་ཞུ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་རྣམ་པར་བཤད་པར་མཛད་པ་ནི་དཀྱིལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སེམས་སམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རང་རིག་པའི་མཚན་མར་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་གི་རྣམ་པ་ལས་གྲོལ་བ་མིང་གི་ཁྱད་པར་གཞན་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །ལན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལེན་པ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་བསྒྲུབས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་
ཀ་དང་བདག་མེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པས་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདིའི་དོན་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འདུས་པ་འདི་ནི་འཁོར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་པོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་པ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བཤད་པ་སྟེ་བསྟན་པའོ། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ལྷའི་ཚོགས་དག་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ཐབས་དེས་སོ། །དེའི་ནི་འཁོར་ལོའིའོ། །བདེ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་ཙམ་མོ། །མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་མྱོང་བའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་སོ་སོར་བཤད་པ་ནི་སེམས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པའི་ཚེར་གྱུར་པས་ན་སྲོག་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྲོག་ཆགས་སོ། །དེ་གཅོད་པ་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་གསོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འ

【汉语翻译】
“轮”等等。此意是指，不间断地，称为“坛城轮”的无上大乐之智慧自性，通过方便必定获得。坛城本身，由于请求在先，所以进行了解释，其中“坛”是指中心，中心即是精华。那是什么呢？是菩提心。那是世俗谛的菩提心吗？所说是“大乐”之名，大乐的自性，以自证的相状成立，从一切分别的相状中解脱，名称的差别，其他胜义菩提心。 “取”等等。取是执持，因为作此之故，色蕴等等以清净所成就的吉祥黑汝迦和无我等等一切无别，所以是无上的，所说是坛城。此意是指，无我母等等和合，这在轮回的尽头，不间断地，为了执持一大乐的自性精华，所以说是坛城。 “轮”等等，轮是集合，是诸神的集合。 “在虚空界中宣说”是指在虚空界中宣说，即是教导。 “境等等种种结合”是指，色等等事物，如所教导的诸神集合使之清净。 “金刚莲花共同结合”是指，发出声音的仪轨，即以此方便。那是轮的。乐是指胜义的乐。显现是指最初的业者们必定体验到。 “你以有情”等等，这分别解释是指“一心”等等。因为成为三界之刺，所以是命，存在于何处，那就是有情。断绝它就是不存在。无漏大乐之智慧称为一心。那即是杀有情。 “世界众生被救度”。是指众生虽是佛，但通过“自性寂灭”等等，

【英语翻译】
"Wheel" and so on. The meaning of this is that, without interruption, the self-nature of the wisdom of supreme bliss, called "Mandala Wheel," will surely be attained through skillful means. The mandala itself, because the request came first, is explained, in which "Mandala" refers to the center, and the center is the essence. What is that? It is Bodhicitta. Is that the Bodhicitta of the conventional truth? What is said is the name "Great Bliss," the self-nature of Great Bliss, established as the aspect of self-awareness, liberated from all aspects of discrimination, the difference in name, other ultimate Bodhicitta. "Taking" and so on. Taking is holding, because it does this, the aggregates of form, etc., are accomplished by purity, the glorious Heruka and selflessness, etc., are all inseparable, so it is supreme, what is said is the mandala. The meaning of this is that the union of the selflessness mother, etc., this is at the end of samsara, without interruption, in order to hold the essence of the self-nature of great bliss, so it is said to be a mandala. "Wheel" and so on, the wheel is a collection, it is a collection of gods. "Explained in the realm of space" means explained in the realm of space, that is, teaching. "Objects, etc., combined in various ways" means that the collection of gods, such as form, etc., as taught, purify them. "Vajra and lotus combined" refers to the ritual of uttering sounds, that is, by this means. That is of the wheel. Bliss refers only to ultimate bliss. Manifestation means that the initial practitioners will surely experience it. "You with sentient beings" and so on, this separate explanation refers to "one mind" and so on. Because it becomes a thorn in the three realms, it is life, where it exists, that is a sentient being. Cutting it off is non-existence. The wisdom of stainless great bliss is called one mind. That is killing sentient beings. "The world's beings are liberated." It means that although sentient beings are Buddhas, through "self-nature is extinguished" and so on,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དས་པ་ཐོག་མ་ནས་ཞི་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་འདི་རྣམས་བསྒྲལ་པར་འགྱུར་ཏེ་བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མ་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔར་བསྟན་པ་དེ་ནི་བཙུན་མོ་སྟེ། དེའི་ཁུ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་དག་འཛིན་པ་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའོ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་མནན་པའི་སྐུ་ནི་བུད་མེད་དོ། །མིང་གི་ཁྱད་པར་གཞན་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་རང་འོད་མཛེས་ཏེ་རང་གི་སེམས་སྣང་བ་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་བསྟེན་པ་ནི་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གསང་བའི་དོན་ཏོ། །འདུ་བྱེད་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདུ་བྱེད་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེའི་མཐའ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྫུན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་ཆུ་དང་བ་ལ་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པའི་དབང་གིས་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་སྣང་ཡང་དངོས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པས་བདེན་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ན་སྣང་བའི་ཕྱིར་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཉིད་སྔོན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གི་ཕྱིར་མེའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་འཇུག་སྟེ། སྔ་མ་དེ་ཉིད་འཕངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དང་སོ་སོར་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་གཙུབ་ཤིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཙུབ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་རྩོལ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་སོ་སོར་དཔྱད་ན་དེ་རྣམས་ལ་མི་དམིགས་ཤིང་ཐོག་མ་ན

【汉语翻译】
应当知晓，从最初之时起，寂静如虚空般无垢的自性。那么，这些如何被救度呢？这是虚假的言辞。所谓“未给予的妃子的精液”，先前所指示的妃子，她的精液是与大乐无别的世俗菩提心。执持这些就是不予而取。所谓“他人的妇女”等等，所谓“他人”是殊胜的。完全压制三界之身就是妇女。名称的差别还有无我母等等。那本身就是自光庄严，因为是自心显现的缘故。亲近这些就是应当显现趋向，这是秘密的意义。所谓“行之边”，行就是行蕴，它的边是识蕴。所谓“它的自性”等等，因为远离一和多的自性，所以一切事物在胜义中都是无生，因此不是真实的。所谓“非虚假”，一切事物以仅是自证的方式，仅仅是各自显现，因此不是虚假的。这样一来，就从有事物和无事物中解脱了。所谓“如水月”等等，如同器皿中的水和天空的表面上，由于月亮的位置而显现出与之相似的第二个月亮，但实际上并没有成立，所以不是真实的。然而，因为显现的缘故，也不是虚假的。同样，一切法也是因为无生的缘故，不是真实的。虽然如此，因为各自显现的缘故，也不是虚假的。例如，清净的心性本身，由于先前蕴等等的习气之力，会产生火堆等等的显现。先前的那个既没有被抛弃，也不是真实的，因为是无生的缘故。因为与它不同，并且没有各自的显现，所以影像也不是虚假的，不是完全没有。例如，所谓“钻木”等等，从钻木等等的努力中产生的火，如果分别观察，在那些中是不可见的，并且从最初

【英语翻译】
It should be known that from the very beginning, the nature is peaceful, like the sky, and without defilement. How then are these to be liberated? These are false words. As for "the semen of the consort that is not given," the consort previously indicated, her semen is the conventional bodhicitta that is inseparable from great bliss. Holding these is taking what is not given. As for "another's woman" and so on, "another" means excellent. The body that completely suppresses the three realms is the woman. The difference in names includes the selfless mother and so on. That itself is adorned with self-light, because it is the appearance of one's own mind. To attend to these is to manifestly turn towards them, which is the secret meaning. As for "the end of formation," formation is the aggregate of formation, and its end is the aggregate of consciousness. As for "its nature" and so on, because it is free from the nature of one and many, all things are unborn in the ultimate sense, therefore they are not true. As for "not false," all things are not false because they appear separately only in the manner of self-awareness. In this way, one is liberated from things and non-things. As for "like a moon in water" and so on, just as in the water of a vessel and on the surface of the sky, due to the position of the moon, a second moon appears similar to it, but it is not actually established, so it is not true. However, because it appears, it is not false. Similarly, all dharmas are not true because they are unborn. Although this is the case, they are also not false because they appear separately. For example, the pure mind itself, due to the power of the habits of the previous aggregates and so on, will produce the appearance of a pile of fire and so on. The former is neither abandoned nor true, because it is unborn. Because it is different from it and there is no separate appearance, the image is also not false, it is not completely non-existent. For example, as for "drilling wood" and so on, the fire that arises from the effort of drilling wood and so on, if examined separately, is not visible in those, and from the beginning

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས། སྐྱེས་ཤིང་སྒྱུ་མ་ལྟར་སོ་སོར་སྣང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཟློག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བཏགས་པ་ཙམ་སྟེ་བདེན་པ་མ་ཡིན་ལ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་གིས་རིག་པའི་ཚད་མས་བཅིངས་པས་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་རྣམ་
པ་ལྔའོ། །བཏུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བགྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའོ། །བགྲོད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །ཁྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུ་བའོ། །གཙང་སྦྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱང་བ་སྟེ། རང་རིག་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་རྟོག་པས་བསྐྲུན་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་མི་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །གྲོང་གི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེ་དེ་དོར་བར་མི་བྱ་བའོ། །སྔགས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བསམ་གཏན་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་དག་དམིགས་པར་མི་བྱའོ། །གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉིད་ཀྱིས་ཚིམ་པར་མ་བྱས་པའི་སྐྱེས་བུའི་ལུས་ཀྱིས་ནི་བྱ་བ་རྣམས་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་དགག་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དང་དེ་རྣམ་པར་དག་པས་བསྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལྟར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཤ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔར་སྐྱེད་མ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་མཐའ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རིགས་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བཙུན་མོར་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇིགས་པ་དང་ངོ་ཚ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
因为没有产生，所以不是真谛。虽然如此，由于一切平等结合，诞生并如幻象般各自显现的体验难以逆转，所以不是虚假。因此，所谓一切法，也同样，蕴等如果进行分析，因为脱离了一和多的自性，所以只是假立，不是真谛。是脱离一切戏论的空性。由于被大乐的自证智所束缚，所以也不是虚假。所谓食用，是指五种肉。所谓饮用，是指菩提心。所谓行走，是指从境 उत्पन्न 的快乐。所谓不行走，是指超越境。所谓沐浴，是指洗涤身体的污垢。所谓洁净，是指净化分别念，除了自证之外，由身体和心的清净与不清净的分别所产生的外部沐浴等是不存在的，所以是不应该做的。所谓村落之法，是指天人的自性之乐，是不应该舍弃的。咒语是外部和内部自性的分别念。禅定是外部和内部自性的真实智慧，不应该执着于这些。睡眠是不应该舍弃的。所谓睡眠，没有被睡眠满足的男人的身体是无法做事的，所以应该被满足。诸根也不应该否定。所谓诸根，像以清净来成就的诸根一样，以应做之自性，自己享用与自己相顺应的境，是为了遮止庸俗的傲慢。因此而说，所谓肉等。以前以生母等来特别指示的，在这里又以边生等的方式来特别指示，所以说，所谓恶种姓等。所谓嬉戏，是指将它们都作为与无我母等无别的明妃，为了圆满一切法无别的 महा सुख，并且为了以无上的供养使一切如来欢喜，恐惧和羞耻等。

【英语翻译】
Because there is no arising, it is not truth. Nevertheless, because everything is equally united, the experience of being born and appearing separately like illusions is difficult to reverse, so it is not false. Thus, the so-called all dharmas, likewise, aggregates and so on, if analyzed, because they are free from the nature of one and many, they are merely imputed and not truth. It is emptiness free from all elaborations. Because it is bound by the self-aware wisdom of great bliss, it is also not false. The so-called eating refers to the five kinds of meat. The so-called drinking refers to bodhicitta. The so-called walking refers to the happiness arising from objects. The so-called not walking refers to transcending objects. The so-called bathing refers to washing away the dirt of the body. The so-called purification refers to purifying conceptual thoughts. Apart from self-awareness, external bathing and so on, produced by the distinctions of purity and impurity of body and mind, do not exist, so they should not be done. The so-called village dharma refers to the bliss of the nature of gods, which should not be abandoned. Mantra is the conceptual thought of external and internal nature. Meditation is the true wisdom of external and internal nature, and one should not cling to these. Sleep should not be abandoned. It is said that the body of a man who is not satisfied with sleep cannot do things, so it should be satisfied. The senses should also not be denied. It is said that like the senses accomplished by purity, with the nature of what should be done, one should enjoy the objects that are in accordance with oneself, in order to prevent vulgar arrogance. Therefore it is said, the so-called meat and so on. What was previously specifically indicated by birth mothers and so on is again specifically indicated here by way of marginal births and so on, so it is said, the so-called evil lineage and so on. The so-called play refers to making them all consorts inseparable from the no-self mother and so on, in order to perfect the great bliss of the inseparability of all dharmas, and in order to please all the Tathagatas with unsurpassed offerings, fear and shame, and so on.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་སྤངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་རོལ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཛའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལུས་དང་སེམས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །གདུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སྡང་བར་མི་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ནི་མཛའ་བ་དང་མི་མཛའ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་མི་བྱ་
ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བླ་ན་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་དག་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་དང་ཤིང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བརྡུངས་པ་དང་བྲིས་པ་དང་ལུགས་སུ་བླུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་བྱེད་པ་དང་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་མ་ལུས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱ་བའི་ཚོགས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསགས་ལ། དེས་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང༌། སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་ཐུབ་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཡུང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམའ་བ་མཐོ་བ་དང་བར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་བཞིན་དུ་རེག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །གཞན་ཡང་ནད་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་བྱུང་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། ཚ་བས་བད་ཀན་སེལ་བར་བྱེད། །མངར་བས་མཁྲིས་པ་སེལ་བར་བྱེད། །བསྐ་བས་ནང་གྲོལ་སྦྱོང་བྱེད་དེ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་སྡོམ་པར་བྱེད། །སླར་བས་རླུང་ནི་སེལ་བར་བྱེད། །ཁ་བས་རིམས་ནི་ཡང་དག་འཇོམས། །གྲང་བས་བཀྲེས་དང་གཟིར་བ་དང༌། །ཚ་བ་དང་

【汉语翻译】
这是指通过舍弃散乱的意念，以平静的心态进入禅定，从而享受禅定的乐趣。对于“亲友”等，不要完全接受那些在身心上与你一致的事物。对于“恶毒”等，不要憎恨那些令人不悦的事物。这里的含义是，对于亲友和非亲友，既不给予帮助也不施加伤害，而是以自己无上的禅定之身，平等地看待一切法，以及所有无差别的如来。对于“石头和木头”等，要舍弃对石头等物的捶打、绘画、铸造等行为的崇拜、礼拜和敬意等念头。将一切法观想为自己禅定之身，从而积累无尽的福德和智慧资粮，并圆满积聚世间和出世间的一切事业。通过这种方式，将圆满获得无上大印的成就。这些内容也应该通过“放弃火供、祭祀、苦行”等来确定。对于“年轻女子”等，对于不高不低、不中等的众生，因为他们与所有如来无差别，所以要像对待自己的身体一样去触碰他们。对于“五甘露”等，要摄取精华，按照《合和续》等经典中所说的仪轨来进行修持。为了表明瑜伽士们应该经常加持，所以说了这些。所谓“诸”，指的是义成。所谓“天神”，指的是毗卢遮那佛。所谓“水”，指的是不动佛。所谓“血”，指的是宝生佛。所谓“菩提心”，指的是无量光佛。此外，为了平息各种疾病，说了“自生花”。在按照仪轨完成所有这些之后：热性能消除黏液病，甜味能消除胆病，涩味能净化内在，或者同样能收敛，再次能消除风病，苦味能彻底消除瘟疫，寒冷能消除饥饿和折磨，以及热病。

【英语翻译】
This refers to enjoying the bliss of samadhi by entering into it with a mind that has abandoned distractions. Regarding "friends" and so on, one should not completely accept those things that are in accordance with one's body and mind. Regarding "the malicious" and so on, one should not hate those things that are unpleasant. The meaning here is that one should neither benefit nor harm friends and non-friends, but rather view all dharmas as equal and all tathagatas as undifferentiated with one's own supreme samadhi body. Regarding "stone and wood" and so on, one should abandon thoughts of prostrating, worshipping, and paying homage to things like stones that have been beaten, painted, or cast. By meditating on all dharmas as one's own samadhi body, one accumulates limitless merit and wisdom, and one also completely gathers all worldly and transmundane activities. Through this, one will completely perfect the supreme mahamudra siddhi. These should also be ascertained through "abandoning fire offerings, sacrifices, and asceticism" and so on. Regarding "young woman" and so on, one should touch sentient beings who are neither low, high, nor middling as one's own body, because they are undifferentiated from all tathagatas. Regarding "the five ambrosias" and so on, one should take the essence and practice according to the ritual spoken of in the Hevajra Tantra and other scriptures. These were spoken to show that yogis should always bless. "The" refers to Amoghasiddhi. "Gods" refers to Vairochana. "Water" refers to Akshobhya. "Blood" refers to Ratnasambhava. "Bodhicitta" refers to Amitabha. Furthermore, these were spoken to pacify various illnesses. Regarding "self-arisen flower," after performing all of these according to the ritual: Heat eliminates phlegm, sweetness eliminates bile, astringency purifies internally, or likewise restrains, again eliminates wind, bitterness completely destroys epidemics, cold eliminates hunger and torment, and heat...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ངོ་མཚར་ཉིད། །དེ་དག་བཅུད་ལེན་ཆེན་པོ་རུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱའོ། །ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བས་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇོམས་པ་ཡིན་ནོ། །
བརྡའི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་སྟེ་ཀུན་ལ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐད་བརྗོད་ན་ཐ་མལ་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་ལ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་མི་ཤེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐལ་བ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྐད་ནི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མངོན་པར་དད་ཅིང༌། རང་གི་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་དག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མངོན་པར་དད་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱེད་ཅིང་འཛུམ་པ་འཇམ་ཞིང་སྙན་པ་དང༌། དྲི་ཞིམ་ཞིང་གེ་སར་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
真是稀有啊！这些是大滋养，诸佛如来已经如实宣说。这样说。互相结合能摧毁一切罪过。
对于“表法语”等等，如果说的是不为众人所知的语言，那么想知道用普通人的言语做什么呢？例如“声闻等不知道的”等等。不是恶劣根器者的行境，经续中所说的誓言语，是具足善根者所信奉的，因为变成了自己誓言者的语言，所以与一切智慧圆满相应的瑜伽母们会信奉的。之所以称为“莲花”，是因为它开放且绽放，柔和而悦耳，芬芳且与花蕊圆满相应。黑行论师所造《喜金刚难解疏——忆念之源》第三品释。
第三，一切经续之开端品释。

【英语翻译】
It is truly wonderful! These are great nourishment, which the Buddhas have truly declared. Thus it is said. Mutual union destroys all faults.
Regarding "symbolic language" and so on, if one speaks a language not known to all, one might wonder what is the use of ordinary people's language? For example, "not known to the Shravakas and so on." It is not the realm of those with bad karma. The language of vows spoken in the tantras is revered by those with good fortune, and because it has become the language of one's own vow-holders, the Yoginis who are fully endowed with all wisdom will have faith. It is called "Lotus" because it opens and blooms, is soft and pleasant, fragrant, and fully endowed with pistils. The explanation of the third chapter from the Difficult Commentary on the Hevajra Tantra, "The Source of Memory," composed by Acharya Krishnacharya.
Third, the explanation of the chapter on the introduction to all tantras.

============================================================

